Konferenzdolmetschen

Je nach Art der Veranstaltung kommen verschiedene Formen des Dolmetschens in Betracht. Als ausgebildete Konferenzdolmetscherin beherrsche ich die verschiedenen Dolmetschtechniken, die Ihnen im Folgenden kurz vorgestellt werden.

Simultandolmetschen

Beim Simultandolmetschen arbeitet der Dolmetscher in der Regel in einer schalldichten Kabine mit Kopfhörer und Mikrophon und überträgt das gesprochene Wort zeitgleich (simultan) in die gewünschte Zielsprache. Die Konferenzteilnehmer hören das Gesagte in der gewünschten Sprache über ein Empfangsgerät. Der Vorteil: Es entsteht kein zusätzlicher Zeitaufwand durch die Verdolmetschung und es können zahlreiche Konferenzteilnehmer unterschiedlicher Sprachen unkompliziert erreicht werden. Da das Simultandolmetschen ein Höchstmaß an Konzentration erfordert, arbeiten die Dolmetscher bei dieser Dolmetschart in Teams von zwei (in einigen Fällen auch drei) Dolmetschern zusammen und lösen sich gegenseitig turnusmäßig ab.

Flüsterdolmetschen

Sind für eine Zielsprache nur ein bis zwei Zuhörer anwesend, so eignet sich die traditionelle Form des Flüsterdolmetschens, auch Chuchotage (von frz. chuchoter – flüstern) genannt. Dabei sitzt der Dolmetscher schräg hinter seinem Zuhörer und „flüstert“ ihm die Verdolmetschung zeitgleich ins Ohr. Mit Hilfe einer Personenführungsanlage kann ein Dolmetscher auch für mehr als zwei Zuhörer geflüstert dolmetschen.

Konsekutivdolmetschen

Beim Konsekutivdolmetschen befindet sich der Dolmetscher nicht in einer Kabine, sondern meist in unmittelbarer Nähe zum Redner. Der Dolmetscher hört dem Vortrag aufmerksam zu und bedient sich einer speziellen Notizentechnik, um das Gesagte im Nachhinein in der Zielsprache vorzutragen. Im Vergleich zum Simultandolmetschen dauert die Übertragung in die Zielsprache beim Konsekutivdolmetschen ungefähr doppelt so lange, da sie zeitversetzt stattfindet.

Verhandlungsdolmetschen

Beim Verhandlungs- oder auch Gesprächsdolmetschen wird das gesprochene Wort im natürlichen Gesprächsrhythmus zeitversetzt in die gewünschte Zielsprache übertragen. Somit wird der Dialog bei dieser Dolmetschart häufig in kürzeren Abschnitten (beispielsweise Frage und Antwort) und  meistens in beide Sprachrichtungen hin- und herübertragen. Dabei sitzt der Dolmetscher mit den Gesprächspartnern meist direkt am Verhandlungstisch.